请教,这样翻译正确吗?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/21 09:14:11
The 2 CD set adopts an unusual concept centred on a personal dilemma about whether or not to sing 'for God' or 'the Devil' (gospel or classic soul).
这两张CD探讨的是一个令人困惑的问题,就是究竟应该成为“上帝”的信徒还是投入“撒旦”的怀抱?

Our own bias would be rather devilish, but if the gospel material was sufficiently compelling, we'd be willing to reconsider.

我们自己的内心是倾向于魔鬼的诱惑的,但如果福音能带来更有价值的东西,我们愿意重新考虑信仰。

请问这样理解正确吗?英文好的朋友请指点一下谢谢!

个人理解如下,欢迎与我共同探讨

The 2 CD set adopts an unusual concept centred on a personal dilemma about whether or not to sing 'for God' or 'the Devil' (gospel or classic soul).
唱片集里有两张CD,无不流露了一种非比寻常的踌躇:究竟是为“上帝”还是为“魔鬼”("福音"或"经典灵魂")而唱呢?终究莫衷一是。

Our own bias would be rather devilish, but if the gospel material was sufficiently compelling, we'd be willing to reconsider.
我们内心的偏好也可能是万恶的,但如果福音足以震撼我们的心灵,我们还是很乐意去重新审视自我喜好的。

基本上对,但有几处细节不准确,特别是第一句。以下仅供参考:
1.这两套CD采取了一种不寻常的观念,其核心是一个人的困境:是不是“为上帝”或“魔鬼”而歌唱(福音音乐或者圣乐)。
2.我们自己的心性可能是相当邪恶的,但是,如果福音足够强有力,我们将会心甘情愿地重新考虑信仰。
希望对你有用!