“无心万事休”怎么翻译成英文?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/15 15:08:27
In no mood for going no way.这样好吗?我是从A merry heart goes all the way.这句谚语变过来的,感觉有点怪。求高手,谢谢!

不好,因为英语中用两个否定词的这种说法是非常非正式的一种语体,而无心万事休在中文里是比较“文”、有些诗化的说法。是单翻这一句吗,还是有上下文一起翻,如果有上下文,这句未必要翻成句子,如果只有这一句,最好不要像你那样翻成介词短语,而应翻成一句话。
I am in no mood to do anything. (无前后文)
In no mood to do anything, 后文的主语+VP.(有前后文)
用了你的短语,建议这两个可能。知道具体语境可再提建议。

no pains,no gains

如果从 a merry heart goes all the way 变过来,我会说:
A careless heart goes nowhere.

是“没有欲望就对什么都无所谓”的意思吗?no lust, everything will be easy.

1. Where there is no heart, there is no way. 参考"有志者事竟成"翻译:where there is a will, there is a way.
2. 或者:Nothing is possible to a unwilling heart. 参考"世上无难事,只怕有心人"翻译:Nothing id difficult to w willing heart.

无心万事休
Indifferent mind amounts to nothing.

Indifferent mind leads to nothing.

也就是说对...不关心不重视的话,就会什么都做不好,也做不成