求日语高人翻译几句话!不要用翻译器翻译,谢谢!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/14 09:29:09
翻译:例句:铃木さんが生徒に厳しいことは谁でも知っている。
ここで注意しなければならないことは、属性の持ち主は主格で表されていても、属性の一部を构成するものではなく、したがって、述语の补足语ではないという点である。
何か変な匂いがする。
あいつのことが憎い。
早起きは辛い。
日本は今不况だ。
仆は红茶だ。
叔母が母にプレゼントをくれた。
叔母は母にプレゼントをくれた。

这些句子都很简答啊,你是初学者?

翻译:例句:铃木さんが生徒に厳しいことは谁でも知っている。
铃木对学生很凶的事情谁都知道。

ここで注意しなければならないことは、属性の持ち主は主格で表されていても、属性の一部を构成するものではなく、したがって、述语の补足语ではないという点である。
这里不得不注意的是,所有者属性虽是用主格表示(一般助词用が)的,但它不是属性的组成部分,因此,有谓语不是补助动词的观点。 ”
(同学,这个理论的翻译,可能有点偏差啊。但基本意思应该是对的)

何か変な匂いがする。 总觉得有股奇怪的香味。(がする:感觉到)
(何か之类的/总觉得)

あいつのことが憎い。 我恨他 (あいつのこと:关于他的一切事情)
早起きは辛い。 早起很困扰。严重点可以用很痛苦
日本は今不况だ。 日本现在很萧条/不景气。
仆は红茶だ。 我是红茶?【你在看什么东西啊】
仆は红茶だ。
叔母が母にプレゼントをくれた。
叔母给我了我妈礼物 (くれる前必须是我或者我方)两句一个意思
叔母は母にプレゼントをくれた。

树先生对学生严厉的事但是知道。必须在
这儿注意的事,是属性的持有者不是由于主格被表示,也做属性的一部分成,跟随,不是著的脚这样的点。发出
什么异怪的气味儿。
那个家伙的事可憎。
早起辣。
日本现在是不况。
仆是茶。
姑母给了母亲礼物。
姑母给了母亲礼物。