这样中译英对吗?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/10 17:51:00
that seams and the finished ,we may be able to improve production .but we already use the insole is the best. we can not find better than it in wenzhou 缝线和成型我们可以在生产中改善,但是中底我们已经用的是最好的了.在温州找不到比这个更好的了.
we receive the samples, nevertheless they do not fulfill with any of the quality parameters that we work, the insole, the seams and the finished one is not good
是回复这个邮件 的

这是机器翻译的吧,什么跟什么啊,一点也不通啊,一个句子竟然有两个动词。这个英文真的不对。楼主参考下这个吧:
缝线和成型我们可以在生产中改善,但是中底我们已经用的是最好的了.在温州找不到比这个更好的了.
What we can be improved of our product is the seams and the shapes, but as far as the insole concerned, we use the best one here, which you cannot find a better one in Wenzhou.
下面是具体的邮件的内容翻译:
we receive the samples, nevertheless they do not fulfill with any of the quality parameters that we work, the insole, the seams and the finished one is not good
我们已经收到成品了。这些成品不但没有符合我们预期的参数质量,而且中底,缝线,和成型的产品也不好。

希望能帮上楼主一点忙吧~~~

对的

YES

呵呵,还真的是不太对。
对方的来信是说:我们收到样品了。但是,样品的缝线、中底和成型与我们做的品质相去甚远。

你要回复的:缝线和成型我们可以在生产中改善,但是中底我们已经用的是最好的了.在温州找不到比这个更好的了。
应该翻成:We believe we can improve our quality of the seams and the finished through our producing. But the truth is that the insole we using is the best at Wenzhou now.

希望能帮到你~~~