日剧字幕的问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/16 05:03:07
一个反复出现的问题
日菁和猪猪 哪一个日剧字幕好一点。
之前看的 东京DOGS 猪猪对于一些笑点之类的翻译的更到位。
但是电驴之类的网站上,日菁的人气似乎更高一些。

猪猪吧,两者风格上不同,也不一定就说谁更好,看每个人自己的口味了,猪猪不光做日剧,动漫也有做好几个热门番的

各有各的特色~
以前比较偏爱日菁,因为比较准确~猪猪的确比较口语化些~~~
现在我喜欢找快些发布的下~无所谓哪家~

这个东西是因人而异的
作为翻译者
同样的一句话不同的人翻译的话
可能会有些许不同的
这很正常
看你怎么想了

就如同有些人写文章喜欢写的文言一些
有些人就喜欢写的更口语化
有的可能会加入一些东北方言
就是这个样子

喜欢日菁的
觉得猪猪翻译出来的跟原文有一定差别 比较口语化 不太适合学日语
但是如果看<爱情洗牌>的话 推荐看猪猪的 笑点翻译的挺好

这个每个人的看法都不一样,猪猪把台词翻译的比较贴近大众
个人觉得猪猪字幕组的好一点
只是建议,呵呵