高手进来修改这句英文翻译!!!我要让它变得完美!!!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/25 14:14:45
中文是台湾人写的,所以有些不通的地方.中文是我自己翻译的,肯定又不够完美的地方.大家帮帮忙挑挑刺,挑的好的追加分,决不食言!
==================================================================
以下为具体内容:===================================================传统实体教学的情境中,师生虽然可以透过面对面的方式,很容易的建构老师想要呈现的教学脉络. 但却很难做到教学资源的分享与再利用.导致老师的教学负担大幅增加,甚至在教学质量上也有不利的影响.
In the cases of traditional physical teaching, though it is easy for the teacher to build up the teaching context he/she wants to show on a basis of face-to-face talking, but it can be difficult to share and reuse the teaching resource, which causes the teaching burden increase substantially, and even have some negative effects on the teaching quality.
================================================================================================是把中文翻译成英文啊啊啊啊~~ 看英文哪里有语病,大家不要弄错了~ 我刚刚打错了 那段英文是我自己翻译的

“though it is easy for the teacher to build up the teaching context he/she wants to show on a basis of face-to-face talking, but it can be difficult to share and reuse the teaching resource”

1)though和but不能同时出现在一个句子里。
2)从句需要引导词
3)多处介词使用不当

/*追加了悬赏在找人帮你翻译吧

在传统的体育教学的案件,虽然是容易建立教师的教学方面,他/她想要展示的脸的基础上面对面说话,但它可能难以共享和再利用的教学资源,这会导致教学的负担大幅增加,甚至对教学质量的一些负面影响