日语的地方名词怎么翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/19 18:34:21
还是和英语一样吗?是和中文一样吗?

和英文一样好啊。
英文是跟日本人念的地名基本上一样的。
中文的读法,日本人看不懂啊。
东京读"tokyo", 不读"dongjing"。
北海道呢,读"beihaidao"的时候,日本人都听不懂。应该说"hokkaido"。

不过,用字写的时候,汉字也可以哟。

一般是汉字较多,日文字母少

日语的地方名词只需要写成中文简体即可,英语是写成拼音的,不一样。
像东京,横滨,大阪,奈良,名古屋,札幌,直接写即可。

看你翻译的目标语言是哪一种:中文当然是汉字咯~ 英文就用罗马字(假名的发音)!~