有个关于看电影方面的问题,希望大家来讨论一下

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/08 15:13:29
在看美国大片时,有些朋友喜欢看没有翻译过的,就是说英语,下面现字幕的那种,据说是声音效果要比翻译后的好。我喜欢看翻译过的电影,就是普通话配音的那种,而且喜欢看上译厂配音的外国电影。上译版的配音堪称完美,有些大师(比如童自荣老师)的配音就是经典。并且,我觉得看美国大片时,在欣赏画面和情节时,再看下面的字幕翻译,比较累,会对看电影画面和情节流畅有点点影响。
总之仁者见仁,智者见智,喜欢翻译或者没有翻译的朋友有各自的观点和习惯,我在这里提出这个问题,就是想请大家来讨论一下大家对翻译或者没有翻译影片的看法,喜欢理由等等

童自荣老师的配音是我们国家的瑰宝(个人觉得这么说一点不过分)
但是,配音后的电影看起来确实跟原片味道有差异
其实,从欣赏电影的角度出发,看原音是最好的
那样可以更确切的感受剧中人物的真情实感,甚至是呼吸节奏
而且,中英语言的差别,也不是能靠配音弥补的。
你说的,看剧情同时看字母眼睛比较累
那是你刚开始不习惯,习惯了其实很轻松的
我当初是为了学英语,学习外国人的语音语调才看英配中字的。
最后还有个补充,配译一部影片的速度比不上外片引进的速度
一部大片进来了,配译影片的过程,差不多要3个月到半年左右不等。
而看字幕的话,不出1个礼拜天就可以看得到了。
相信很多人都会选择时间快的~
呵呵·试着看看字幕版的把~

我个人而言喜欢看中英双字幕的,下片也是优先下中英双字幕的,看的时候没有累的感觉
这样即使有些地方翻译不到位自己也能通过看英语理解一些
同时可以学到很多地道的英语表达方法
原片有些语调和语气是配音所无法模拟的,只可意会不可言传
而且现在的配音质量整体上和过去的那些经典没有可比性
尤其是影响力最大的央视6套的,说难听点就是不负责任

一般来说不懂英语的人都喜欢看配音的
这点毋庸置疑
但并不是所有喜欢看配音的都是不懂英语的
另外上了岁数的人一般也都喜欢看配音的

曾经很喜欢看配音版的美国大片!比如象:变形金刚!生死时速!
我看得这些都是国语版的!感觉很不错的!

我喜欢看英文的,尽量是中英文双字幕的

可以学很多口语,听中文感觉很不习惯了。

因为上译的水平再也不可能达到了,所以选择看原版。

我觉得还是没有翻译过的比较好,不可以否认许多经典的配音无可挑剔,但是我们必须承认很多电影并没有翻译的。我个人认为还是未翻译的电影比较好,顺便也能提高英语能力呢。呵呵。