帮忙翻译,日语的~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/25 11:43:04
在我的日语提问中还有日语,真的好囧啊,麻烦大家帮忙翻译一下。

文法的に间违ってはいません。が、真意の分かりにくい一文ですね。
ことに中国の方には分かりにくいかと思います。
ある意味、日本人の若者らしい文ですね。

水晶宇宙さんが日本に行ったら、何がなんでも友达に会うことでしょう。
会わないで帰ることなど考えられないと思います。

けれども、日本人にとっては、お互いの“事情”が优先されます。
场合によっては会わない可能性も考えられるわけです。

それで友达はこう言っているわけです。
大学受験が终わってない场合は、会えないかもしれない。
けれども、终わってたら会おうと。

虽然在文法上没有错误,但是却是一篇意思比较难以理解的文章。
我觉得中国人也会比较难理解。从某种角度来说,像是日本的年轻人写的文章呢。

水晶宇宙先生去日本的话,无论怎样都会与朋友见面的吧。
如果不碰一下面就回来的话是怎么都无法想象的。

但是,对于日本人来说,就会首先考虑对方的立场。
根据场合,也有不见面的可能性。

因为朋友就是这样的。
大学考试还没有结束的话,可能就不见面了。
但是要是(考试)结束了的话,就会约定见面。

为文法的不爬。是本意不易懂的一篇短文。我想
事对于中国不易懂。
有的意义,好象是日本人的年轻人的文。如果

水晶宇宙先生去了日本,不管怎么说是遇到朋友吧。我想
不见返回的事等不能考虑。

踢,对日本人来说,彼此的"情况"前头被做。根据合的不同不见的可能性也应该能考虑。在

那(样)朋友应该这样说。说不定
大学考试没跌破的合,不能遇见。如果
踢,打破着打算见。

语法上没有错误。但是文章的真正意思有点难以理解啊。
我觉得中国人也不太明白吧。
有些地方有点像日本年轻人写得文章呢。

水晶宇宙君去了日本的话,无论怎么样都会和朋友见面吧。
我无法想象你不见朋友就回去了。

但是,日本人会优先考虑双方的事情。
有时也有不见面的可能。

因为朋友就是这样的啊。
大学考试还没考完的话,也许就不能见面了。
但是,考完的话就见面吧。

从翻译角度看,这3位中最好的是蓝色玻璃的,最差的是耗子妖怪,把被动形式都翻译成可能形式了也!真有你的