怎么翻译华尔街日报的这句话?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/16 17:23:27
”approving an additional $1.5 billion in the program's first such expansion in 17 months.“为什么翻译成“再次批准了15亿美元的外汇额度。”在哪能看出”停批外汇额度17个月之后“?

原文“In 2007, Beijing tinkered with letting Chinese invest directly in Hong Kong's stock market before the plan was scrapped. Late last month, Beijing expanded a program that allows ordinary Chinese to invest indirectly in overseas stocks through licensed domestic institutions, approving an additional $1.5 billion in the program's first such expansion in 17 months.
2007年,中国政府曾允许大陆居民直接投资香港股市,但随后该计划被取消。上个月底,中国政府扩大了一项允许大陆民众通过授权国内机构间接投资海外股票的计划,在停批外汇额度17个月之后,再次批准了15亿美元的外汇额度。approving an additional $1.5 billion in the program's first such expansion in 17 months.为什么翻译成“再次批准了15亿美元的外汇额度。”在哪能看出”停批外汇额度17个月之后“
-China Money Leaks Offshore,2009年 11月 23日 10:22,WSJ
http://cn.wsj.com/gb/20091123/bch102705.asp?source=news

additional 有“另外的,额外的”的意思,因此说是“再次”
in the program's first such expansion 就是指2007年的那个计划,然后17 months17个月补充说明这个计划与现在的举措之间的时间距离。
大概是这样子,译文意译的也比较常见,楼主再细读读吧O(∩_∩)O~。。。

楼主有好的翻译软件发一个我 谢谢 wumeihuayuwei@sina.com