“你是在对我说吗?”用法语怎么翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/21 08:39:44
请帮忙用法语翻译“你是在对我说吗?”这句话
谢谢各位
Avez-vous parlé à moi?
tu me parles?

怎么这两个回答相差这么远啊 到底是哪个
是和熟人说的 但是我想要比较正式一点的说法

tu me parles?
和熟悉的人说

vous me parlez?
和不怎么熟的人说.
但是这两句都是比较口语化.

关于时态问题,要看情况了.如果对方和你说的话,距离现在比较久,那么楼主就用过去时.如果是对方就在不久前和你说的话,那你就用现在时.口语中,可以用现在时表示不久前的事.

关于非正式和正式问题.
如果是和熟人说话,没有必要用vous,过于礼貌反而有距离感.我和我的同学开学没几天后,就用tu了.
当然了,如果楼主坚持要礼貌的话,那就用vous咯!把动词提前就行了.因为我觉得楼主这句话本身就比较口语化,所以没有很正式的提问.
而且这里涉及到一个问题的提问方式.我看4楼说的蛮不错的,虽然不是十分的详细.我就不啰嗦了.
哟,原来二楼的我变成4楼了,那就是3楼说的不错了,呵呵.

Avez-vous parlà moi? 是正式的,过去式的说法

vous me parlez?是现在的说法 正式的
tu me parles?也是现在的说法 非正式的

至于他们为什么不一样 那是因为法语里有3种问句的问法 但实际上一个意思
Avez-vous parlé à moi = vous avez me parlé
因为是过去式 所以有avez
你在这样和vous me parlez或者tu me parles一比就像多了
但是都是对的
我感觉我很少用vous和人说话

这样一解释就清楚多了吧?

对等关系:Tu me parles?
尊称:Vous me parlez?

Avez-vous parlé à moi?