“做实,做势,做秀”的翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 19:57:17
我想把它翻译成:
Do things xxxxly, xxxxly and xxxxly.不知道该选哪几个词?
做秀的意思当然不是体面。大家都知道“做秀”是什么意思,是个偏贬义的词。
貌似这个问题确实比较难,practically应该没什么问题,后面的有点难。
提高分数,坐等高人出现。

我们先来看看这三个词。“做实,做势,做秀”
-- 做实,我的理解是“做事要踏实,做到实处,不弄虚的,不装腔作势”
-- 做势,应该是要有一定的气势,气派,有力量,做出来让大家都看好,有发展前途,有影响力。这个词实际上已经与前面的“做实”有相反的意义了。另外,这个词不是我们的常规词,而是为了标语口号造出来的词,而且它很可能与“作势”混淆。它很可能来自“造势”,要一个场面,制造一种气氛。
-- 做秀,我认为应该是“作秀”,即为了给人家看而故意做作地作出一个样子。同样,这里为了取得口号效果,特意统一用了一个“做”字。

再分析一下词的结构。
-- 做实 属于动词加补语的范畴,也就是相当于v.+adv.,即adv.修饰“做”。
-- 做势 属于动宾结构,“势”应该是名词宾语, 即tr.v. + obj. 及物动词+宾语
-- 做秀 也属于动宾结构,“秀”是名词宾语

原文属于押韵、同结构的标语口号用语,翻译时不仅要内容准确,还要照顾到结构的统一和叠字“做”的重复使用。另外,“实,势,秀”从音韵上也有讲究,三个字属于类似韵,虽然前两个字是全韵,但x和sh属于类似韵,且属于声母韵,这与英文的头韵类似。

要想完全照顾到各个方面,恐怕很难。但是,尽量靠近吧,我来试试:

For solidity, for spectacle, for show

这里把“做”略掉,直接抓关键的三个点。基本上做到内容结构一致,也照顾到头韵,和类似韵(s,s,sh)。

做秀的英文固定形式是 publicity stunt
您要是非想写成xxxly的形式那就最好stuntly stunt1.惊人的表演, 特技, 绝技,(尤指电影中的)特技表演 2.(广告中)引人注目的花招,意在引人注意的噱头 3. 愚蠢行为;危险举动

按您的要求 Do things practically,powerfully and stuntly

powerfully 意为强大的,强力的,有影响的,所以也是很适合的。
practically 意思是事实上的,实际的。合适