pes2009绿茵传奇英文怎么写

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/29 03:55:59
下载的全是英文的,不知道进入哪才是绿荫传奇,就是把绿荫传奇的英文写出来

Become A Legend

Become A Legend

关于“为什么将一球成名翻译成绿茵传奇?”

首先声明,无论是“一球成名”,还是“绿茵传奇”,个人认为都是很不错的翻译。最终如何取舍,取决于很多因素,在此且只做探讨。

先来看一球成名,这个翻译很大程度上借鉴了电影“一球成名”的翻译。电影原名“Goal”,本意“进球”,直译完全没有感觉,肯定要做些变动。其实电影内容与一球成名的关系也不是很大,主角也是一步步打拼到主力,片尾以关键比赛的卓越表现收场,整个电影的主题是,除了“天分之外,勤奋的练习才是在职业足坛有立足之地的重要关键”。因此,对于“一球成名”这样的意译,听起来很不错,但对于电影标题的翻译来说,有稍许的偏差了。
(美国电影名:"Goal! The Dream Begins" “进球!梦想启程”英国电影名:"Goal!: The Impossible Dream" “进球!不思议的梦”--个人翻译,供参考 )

PES2009中的原文相信大家也看到了,Become A Legend,原意“成为一个传奇”。很明显,这是个过程,与一球成名也不是十分吻合的,甚至几乎搭不上边。Legend,传奇。传奇的意义在于,当这位传奇不再出现在球场上很多年之后,球迷们想起他来还是会唏嘘不已,这便是传奇。一球成名,仅只是成名,是成不了传奇的。

一球成名之所以我认为翻译的也很好,是因为这个词很能给人们以激情澎湃的感受,一夜暴富,一炮而红,都是平凡人的梦想,作为挑起人们的兴趣的工具,这个词可谓是发挥的淋漓尽致。

再来看“绿茵传奇”,虽然没有严格遵照愿意,但也完全体现了传奇这样一个成长的过程,扎扎实实,严复先生的信达雅,这个翻译标准,虽然我们没有完全达到,却也不远了。“绿茵传奇”并不是我们创造的词语,在很多的足球节目中大家一定是听过的,因此这样的翻译不会给玩家带来陌生感,也很好理解这个游戏模式的内容和意义所在。

也许和“一球成名”相比,在气势上有些弱了,但就和球员的职业生涯一样,勤奋,踏实才是重中之重。我个人也比较推崇这样的翻译。

欢迎使用冀虹飞