2个日语语法问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/23 04:31:52
今日は暑くなるかと__むしろ寒いぐらいだった。
①思いつつ②思いきや
答案是2 为什么不选1 つつ不是但是得意思么 不也应该翻译的通顺啊
今回の调査で事故の原因が明らかに__。
①なってみせる②なると思われる
为什么不选1 翻译成 要通过这回的调查让事故的原因明了给你们看看

1,「思いきや」的意思是「そう思ったところ(実は…)」…的内容一般都是意外的结果,也就是跟预想的不同,出乎意外。而「思いつつ」虽然也有可是的意思,但含义是「そう思いながら にもかかわらず」也就是“明明这么想着但还偏要”,比如,明知山有虎偏向虎山行,明知自己不能喝酒还偏要喝等等。
这句话的意思是,原以为今天会很热,没想到(其实不如说是)怪冷的。所以当然要选②。
2、「明らかになった」是自动词,「见せる」是他动词。如果改成「今回の调査で原因を明らかにしてみせる」的话,语法上就没问题了,不过口气很怪,好像跟人赌气一样,一般日本人很少会这么说话的。
仅供参考。

第一题,选项つつ和思いきや都是逆接,区别在于前者有反省,后悔,自白的情绪,而后者表达一种意外、惊讶却并无不满的情绪,而且思いきや非口语,但又不是特别生硬的书面语,所以论文和书面中通常不用。翻译成中文【以为是…实际上是…】
第一题的意思是 原以为今天会变得很热,可没想到反而更冷了。 是一种惊讶的口气哦,而非反省,自白

第二题,と思われる是一种客观的,表示自己的判断并非主观独断,而是客观存在的。你是要让这次的事故的真实原因显现出来,而てみせる则是一个实际的动作给别人看的,比如唱歌,跳舞,操作之类的,是主观上的动作

きや 强调的是一种和说话人预想相反的感觉“本觉得。。却。。”

みせる 表示了一种说话人要做给听话人看看的决心,有说话人积极主动的感觉,是固定一级语法点

很多是固定语法点,不要按着自己的理解去死别扭,试着转换思维理解记忆吧~~=V=