我想做一名翻译 缺点是口才不是很好

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/15 01:55:12
我平常生活中不是特别能说道的那种人。
不知道适不适合做翻译?
做好一名翻译需要哪些条件? 会面临什么困难

虽然我不是做口译的,但我觉得要做好一名口译翻译必须绝不以下几点素质:
1、扎实的外语水平
2、良好的中文水平
3、反应快,良好的应变能力

翻译的主要工作是“转达”别人的意思,而不是要你自由发挥。你的特点不影响做翻译。

楼主,我找到知音了!
原来我也口才不好,后来进了大学,经常被别人笑话。然后我就下定决心,一定要练好。现在我的口才在整个学院都是佼佼者,07年全院辩论赛还拿了亚军。
所以,楼主不要灰心,按着我的方法来一定会有效果!

首先请认真思考一个问题:
看哈利波特的电影你记忆更深刻,还是哈利波特的小说?
答案很明了。
所以
如果你想在最短时间内,最大程度的提高口才。当然要选对好的方法
先不要看书,因为书的影响力没有影像课程大,先去听演讲,比如林伟贤、张锦贵、陈安之之类的都是口才很好的讲师。
你到网上搜索一下,一大堆。

我建议一次选一种课程,反复听,直到运用出来
如何才能运用出来,多听,多实践,好的演讲里面都有让观众演练的部分,这个部分对我们至关重要,当有机会时就跟着练,反正一个人在电脑前,说的不好也没关系,慢慢来,等说好之后就可以试着去外面和同学和朋友甚至和老师主动沟通。都是很好的锻炼方法。

最后,祝您成功!

哈哈!....志向很不错耶...其实翻译还有文字翻译和口语翻译的区别,,口语翻译确实要求要反应快,文字运用能力强....如果你学习之后确实对自己的这方面能力不很自信的话,,也可以考虑去做文字翻译啦---更可以翻译出优秀的文章!...反正都有前途的!---最重要的还是看你自己的努力啊!
祝你早日实现理想!