翻译“人民满意村”、“人民满意社区”、“人民满意集镇”

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/19 17:35:20
翻译成英语;一定要正确,因为是做铜牌用的;12月1日中午12点前提交。

一楼: People's satisfaction with the community 是“人民对社区的满意情况”,与楼主给的意思相距甚远

二楼: The People-satisfied Village 为中国式英语,更适合中国人看,英文里的Satisfactory 一次就可以表示“使人满意的”,“让人称道的”等意思,根本用不着说 People-satisfied

既然是牌匾,必须正确,否则容易闹笑话!楼上几位的译法有点死板、僵化,不过二楼的朋友看上去英文功底还不错!

本人2003年来美国的,一晃在旧金山生活六年了,~~~~(>_<)~~~~ 对英美文化有较深认识,经思考建议翻译如下:

人民满意村 Satisfactory Village

人民满意社区 Satisfactory Community

人民满意集镇 Satisfactory Market Town

也可以这样说:

人民满意村 Commendable Village

人民满意社区 Commendable Community

人民满意集镇 Commendable Market Town

Commendable ---- 值得赞美, 很好的, 可钦佩的

“集镇” 是贸易区,在我们这里都用Market Town,不用“Grouping Town”

强烈推荐用我给的第二种译法,当然第一种也不错!

人民满意村 The People-satisfied Village
人民满意社区The People-satisfied Community
人民满意集镇The People-satisfied Grouping Town

Village people's satisfaction 、 People's satisfaction with the community、Market town people's satisfa