韩国人和汉字

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/31 11:18:59
为什么我在玩韩服彩虹岛的时候
我看里面的地图名字有些是用我们的汉字组成的
然后还有他们说的话也有些用汉字
但是用的很乱
如骇什么什么的 我都听不懂
谁能告诉我下韩语和汉语有什么联系
我也想和他们沟通
还有怎么在韩服彩虹岛里面输入韩语

韩国一直是中国的属国,
文化全部都是传自我国,
文字自然也是,
后来因为汉字汉语太复杂,
1444年他们自创了现在的韩语.
但是直到今天他们在重要的地名,机构,
依然用汉字标示.
不过汉语是肯定不用了.
韩国年轻人也不认识汉字,
所以你想和他们交流的话只能用韩语.

还有,他们认为汉字就是他们发明的.......

至于韩语输入,在你的语言栏栏里添加一下就OK

韩国很多文化来自中国,现在他们街头出现中国字还是很普遍的。要输入汉语,首先自己要懂韩语呀,换输入法就行了呀,电脑中有设置的

韩国民族主要是由东夷+华夏+其它,这决定了韩国语属于“混合语”型。
韩国人现在是努力误导韩国、全世界人,否定韩语与汉语的关系。比如说“韩语与汉语是完全 不同的语言”、“汉字只是以前上层人物用的”等等。 但是“用汉字”与“借词”是两回事。比如日本也用汉字,但是有的词只是用汉字来书写,词本身就是固有词,发音按日语,这叫 做“训读”。 但是韩语是大量用汉语借词,即使是普通百姓的口语中的词汇也一样是汉语词;从一见面的问候到再见,从“吃饭”到“厕所”;即使不用汉字,词汇还是古汉语词、音。 但是,现代汉语普通话的音,有很多发生了变化,但变化是有规律的,可以举一反三。韩语是保留了汉语的上古音,比如,当时的汉语是没有“f、v”音的,所以汉语的f那时也是 “p、 b”, 比如现代汉语“佛”现在念“fo”,而当时是根据印度的梵文“buddha”的音译(还译为“菩提”、“浮屠”等”。汉语在唐朝以后,发生了音变,产生了“f”, 原来很多发“p、b”的声母的词,变为“f”为声母。至今韩语仍保留此特点,无论是念韩语中的汉语词,还是念其它外语的“f、v”,都是发“p、b”,只要是现代汉语普通话声母为“f、v”的词,大家大胆发、写成“p、b”: 夫人:pu in , 釜山: pu san , 南方:nam bang , 反对:pan dae ,发狂:pal gwang 再比如古汉语中的“k,g”声母,现在很多变为j,q,但韩语还是“k,g”,比如“家:ga”。 其它的如“h”变为现代普通话的“x”等等。

目前的现代韩语词汇中,