携子之手,与子偕老帮我翻译成英语好麽
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/04 08:23:19
这是几种流传甚广的翻译:
1)理雅各James Legge的经典翻译:
For life or for death, however separated,
To our wives we pleadged our word.
We held their hands;---
We are to grow old together with them.
2)Bernhard Karlgren的翻译:
In death or life (we are) separated and far apart;
With you I made an agreement:
I grasped your hand,
Together with you I was to grow old.
3)大诗人庞德Ezra Pound的翻译:
To stay together till death and end
for far, for near, hand, oath, accord:
Never alive
will we keep that word.
简明版翻译:
1)执子之手,与子偕老
Taking your hand, living to old age together.
2)执子之手,与子偕老
Hold your hand and get old with you.
Holding your hand, and aging with you