麻烦各位师兄师姐帮我翻译一下这段话,谢绝软件翻译版本,在此拜谢。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/11 22:35:54
一、地理位置的特色 语言文化离不开人类的生活的环境。正是在人们的生活中,语言渐渐形成。因而各自的文化被赋予其独特的自然环境特色,有浓厚的地域风采。 英国是一个海岛,渔业和航海业在经济中占有很大比重,而中国传统是内陆文化,农业在经济中占有较大比重。因而在英语中很多习语与水有关,但在汉语中很难找到相同的对应。例如:
Rest on one’s oars 暂时放一放
All at sea 不知所措
Drank the fish 牛饮
Never offer to teach fish to swim千万不要班门弄斧
气候同样也带有地域特色。中国人喜爱东风,因为东风象征着春天,给大地带来一片生机,通常用来比喻革命地气势和力量。而西风是冬天的象征,给大地带来一片萧瑟和凄凉,通常用来比喻没落地腐朽势力。“东风压西风”(毛泽东),如果不了解此中特殊涵义,外国人势不会明白其特殊含义。但在西方,英国是海洋性气候,西风代表着春天,象征着生气勃勃,大地复苏。雪莱的《西风颂》正是对春天的讴歌。同样,中国的夏天是炎炎夏日,烈日难耐,通常人们觉得不舒服。但是英国的夏天气候凉爽宜人。莎士比亚曾经写了《仲夏夜之梦》,并且还在他的一首十四行诗把爱人比作夏天:
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou are more lovely and more temperature.
二、思维方式的特色
民族思维方式属于传统文化,这种观念文化的主要载体式语言的句法结构。汉语句子重“意合”,反映中国人重“综合”,英语句子重“形合”,反映西方人重“分析”。在中文的句子中多采用“流水句”,在叙述事实的过程和动作先后的句子里,可以包涵几个甚至十几个句子。譬如在《水浒传》中就多采用这样的“流水句”。但西方人注重逻辑分析,惯与“由一到多”的思维方式;句子结构以主语和谓语为核心,统摄到各个短语和从句,由主到次,层层叠加,形成“树杈形”的句式结构。所以在英文翻译中,译者通常用连词“and,but,or”等,并多用分句,从句来表达原文层层递加,有主到次的信息。此外,汉语多主动句,英语多被动句,反映了中国人不重本体的思维方式,而西方人重

赞同一楼,且无分。
如果是专业人士,那为什么自己不会翻,若不是专业英语的,为什么要找这么专业的东西来翻。

太难。

我实在不会

A geographical position, the characteristic of language and culture, without human living environment. In people's life, language form. Therefore their respective culture was endowed with its unique natural environment, has the strong regional characteristic. Britain is an island, fishery and navigation in the economy of a large proportion, and Chinese traditional culture, the agriculture is inland occupies the larger proportion in the economy. So in a lot of English idioms and water, but in Chinese is difficult to find the same. For example:
One 's Rest on the OARS temporarily put a put
All at sea
The fish swig Drank
Time to teach fish to swim offer don't teach your grandmother to suck eggs
Weather has also with regional characteristics. Chinese people are fond of dongfeng, symbolizing the spring wind, because the life, to bring usually used figuratively to pow