关于大学综合英语教程中一句话的翻译问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/04 02:08:05
上海外语教育出版社出版的《综合英语教程 第一册》中Unit8
中有这样一句话
Human beings for the most part live wholly on the surface or far beyond the present moment and that part of the future which is quickly to follow it.
请问这句话的翻译
课文中给出的英语翻译是——
Most people generally think about the present or about things that will happen in the near future.
小女不才= =我认为课文给出的英文解释与句子的意思有出入,而且句子本身也很奇怪= =far beyond the present moment 不是深远的将来的意思么,可是句子的本意应该是说“很多人的认识是肤浅的”这样原句本身存在矛盾……

求高人指点
我看了最近两位好心人的回答【谢谢你们T T】

其中一位童鞋【或者老师】也认为far beyond the present moment表示某种与肤浅认识相类似的不现实的想法,这样的话也和本句的原意相一致

可是问题在于——课本给出的英文解释里并没有提到“不现实的想法”这样的内容……

再次求教高人T T

far beyond the present moment 这里应该翻译超现实或者不现实的想法吧。
我比较不懂得是that part 指的是什么?不是for the most part 。

回答一下一楼的问题 for the most part 是一个固定的词组 意思是 【多半 绝大部分】的意思 the part 我感觉应该和上文的内容有关 活着在意译里就省略掉了 far beyond the present moment 是超越的当下 就是和解释中的things that will happen in the near future 意思相近了 完整的意思:大多数人们都活得很肤浅 ,或者幻想未来,幻想中的未来就接踵而至了。 这些都是我的意见 。我也学这个书啊 但是怎么没看见这个句子哩??

大部分人类生活的全部表面或远远超出了目前的时刻,未来是迅速跟进的一部分。
大多数人普遍认为,对现行的或即将发生的事情将在不久的将来
远远超出了目前为止

wholly on the surface即完全看表面,那当然引申出来就是肤浅了。that part of future 指的是未来生活(那部分)