好心人帮我翻译一下 机翻的就算了 急急急急急!!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/01 22:29:10
1,通俗性
字母是闪现在屏幕上的文字,一现即逝。电影或其他影像节目本身的特点决定了字幕翻译语言的瞬时性。影片里的画面,声音都是按照剧情的发展需要转瞬即逝的。一般的文学作品,如散文,小说等,其语言以书面的形式出现在纸上,读者可以一遍一遍地看,可以字斟句酌。而现场欣赏影视作品则不然,观众没有机会像阅读文学作品的语言那样,一遍看不懂再回过头去看第二遍。影视剧中的语言若是一遍听不懂,只能放弃,若是花时间去琢磨,则会影响到欣赏后面的内容。因此,电影电视节目的这一特点也要求字幕翻译语言必须大众化或通俗化,要让人一看就懂。
2简洁性
字幕宜选用常用词,小词和简短的词语;句式宜简明,力戒繁复冗长,小心使用过唱的从句,插入语和分词结构。这种简洁性使翻译在字数上有一个的限定性,要尽可能地用相等或相近的语言来表现原语。电影本身的语言比较简洁精练,翻译的语言应该反映这一特征,要简单明了,不能拖泥带水

1,popularity

Letters are in the text on screen flashing, one is fleeting. Movies or other images show itself characteristic decided the subtitle translator language almost. In the film, pictures, sounds are according to the development of transient. Generally, such as literature, etc, the prose fiction in the form of written language in the paper, the reader can again, can ZiZhenGouZhuo. And the appreciation film but haven't had a chance to read the audience of literary works as a language, look not to know to look back again. The film is a language cannot understand, can give up, if take time to ponder, it will affect the content behind the appreciation. Therefore, the characteristics of film and television demands subtitle translator language must be popular, let people popularization or understand a watch.

2,simplicity

Subtitle appropriate chooses, welcome to explain the words and short, Sentence should be concise, LiJie heavy and complicated