求教“受け取る”的用法。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/21 09:57:32
彼は文章を読んで、受け取る能力がすぐれている。
“受け取る” 不是有理解的意思么?为什么这句用得不对?

“受け取る”
可以翻译成理解,但是不是掌握文章或书籍含义的“理解”,而是领会、同意、信服的“理解”,比如理解某个会议的精神,理解某人的心情等。
因此这里不能用。

受け取る从自面翻是接受的意思,也可以翻成理解。但是这个理解和你这句里的理解能力是有区别的。
这里直接用理解能力不是更好吗?

我玩美少女梦工厂的时候,女儿的理解能力不是受け取る能力的。
里面有说上课什么课之后,理解力有所上升之类的。
通常是那里是用分析力和理解力这么说的。
应该比较地道吧~~

"受け取る"的理解的意思是比较比喩的用法。
例:お前の思いを受け取った。(理解or了解了你的感情or恋慕)
你的文章的话,
彼は文章を読んで理解する能力が优(すぐ)れている。
好一点。

俺の気持ちを受け取ってくれ!