关于那些日系游戏动漫汉化的高人的问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/23 12:15:16
您都是从什么时候开始学日语的?需要相应的证书么?一般动漫的翻译稿都是有多少人完成的?干这行是公益事业么?那么收益从何而来呢?

小白一直很敬仰各位,还请前辈多多指教~

学日语不需要相应的证书,来参加汉化的人一般只有三类:第一类是大学生,或者学日语专业,或者是通过参加选修课小语种来学习,日语不是很难学,两三年时间可以学到大部分(都是象形文字,有的字都知道意思。。。。。)这类人在汉化成员里比例最大能力最强的,第二类就是已经上班有收入,但是把这个当做业余爱好来做的,第三类就是家庭原因很早就会日语的学生,漫画的翻译稿并不难,如果日语熟练,一个人一天可以翻译一整本漫画,动画则是需要多出来一到三个软件师,像是剪辑软件premier的人,而游戏方面通常需要十几个人来做,复杂点的游戏甚至要上百人,因为游戏要用到翻译师,编程师,加上校正人员等等,汉化游戏要涉及到电脑编程能力,过于依赖软件修改会汉化出BUG的,至于你问的公益事业。。。。。。。目前还没有什么企业投资来做汉化,都是大家对动漫的狂热与爱好吧,因为做这个东西,再忙的人下班猫在电脑前做一个小时都可以起到很大作用,并不是要赚钱的,另外,一个汉化师要有一个职业素质:对于一个作品的了解程度,对于作品的文化背景的接触程度,与组织的团队精神和默契,以及必备的认真,刻苦的性格
国内汉化组大致也就分漫画,动画,GBA汉化,NDS汉化四大类的汉化组了,之所以汉化组是以日文为重是因为我国抵制日货,很多日本作品国内的高端企业是不屑于汉化的

据我所知,大部分-动漫和游戏的汉化组是出于爱好那么做的,是没有收益的.

动画的翻译一般一个人完成,不过还有很多东西得别人做哦,算是分工吧,比如校对,时间轴,特效,内镶等等.

ls都说得很清楚
建议你也去加个字幕组试试,你就知道得更清楚了。