求解一段英文翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/10 10:23:50
God shall wipe away all the tears from their eyes, and there shall be no more death. Neither shall there be sorrow or dying, neither shall there be any more pain, for the former world has passed away
这个是我男友昨天给我发过来的
我们正在吵架
我翻译了一遍
但是理解不透
上帝 眼泪 悲伤 死亡
是要分开?
求解~~ 谢谢

这句话最原来的地方是出自圣经,在圣经,启示录21章4节

神要擦去他们一切的眼泪。不再有死亡,也不再有悲哀,哭号,疼痛,因为以前的事都过去了。
And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away.

不过 想想如果你男朋友不是基督徒的话,估计他还是从泰坦尼克号中选出这句话的。估计意思他很爱你的吧,过去的事情已经过去了,希望与你和好。

这是《泰坦尼克号》里的经典台词!

God shall wipe away all the tears from their eyes, and there shall be no more death. Neither shall there be sorrow or dying, neither shall there be any more pain, for the former world has passed away

上帝擦去他们所有的眼泪.死亡不再出现,悲伤和生死离别也不再侵袭我们,痛苦也将不复存在,只因一切都已过去.



上帝擦去他们所有的眼泪.死亡不再出现,悲伤和生死离别也不再侵袭我们,痛苦也将不复存在,只因前世已消逝.

上帝擦去他们所有的眼泪.死亡不再有,也不再有悲伤和生死离别,不再有痛苦,因往事已矣.

搜索了一下,据说是泰坦尼克号的一句台词。
到底是不是要求分手我也不好说,但至少说明该男引用这段台词是为了激励自己摆脱现在的不愉快的状态。

上帝应擦去他们一切的眼泪,并不得有更多的死亡。也不应有悲伤,死的死,也不再有任何的疼痛,前世界,已去世 .