我有一本书叫《鲁滨孙飘流记》别人笑我说应该是《鲁宾逊漂流记》那到底是哪个名?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/05 07:26:09

是这样的,它们是一样的只不过翻译方法不同

老版本的叫鲁宾逊,也是我们大多数人口中所说的,毕竟原先的影响力比较大

后来大陆专门负责翻译国外这类名字。专有名词的部门,改了关于“逊”字的翻译方法

于是,现在的版本都是 鲁滨孙 了,
而宾和滨没有区别,只是译者翻译方法不同

注:比如原来我们称亚马逊河,但现在很多课本以及书籍里,变成 亚马孙河了

以上,他们是一样的,别人笑你,只是他自己懂得不多罢了。抚摸~

对外国人名的翻译不同,现在鲁滨逊是比较常见的翻译

鲁宾逊漂流记

鲁宾逊漂流记

虽然说后面那种翻译很常见,但是前面那种也并不是就是错的。
本来都是对Robinson的翻译

《鲁滨孙飘流记》