求翻译~~~英语高手进~~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/16 12:50:27
His small eyes focused on you with intensity. Then he would look away, far away, perhaps at some distant vision of the China he wanted to build, or possibly at the memory of some past indignity he had survived on his roller-coaster ride between history and oblivion. His hands gestured constantly, and until his family stopped him, he chain-smoked. To those in thrall to the urbane charm of his old ally Zhou Enlai, Deng seemed crude, speaking with a guttural Sichuanese accent and always keeping a spittoon next to his chair. His size--he was truly tiny--did not seem to diminish him, partly because he exuded enormous energy and sharp focus.
His grandfatherly appearance made him seem cute. But Deng Xiaoping was not cute; he was far tougher than Americans could possibly imagine. He surely viewed life as a constant struggle, because that's what his own life had been. When visitors talked of injustice in China, he dismissed them with a wave of his hand. What the West would regard as in

这篇文章有点像介绍邓小平的回忆录。我的水平也不是太高,见谅。

他那一双炯炯有神的小眼睛直勾勾地盯着你,然后他的眼神就会从你身上转移,看着远方,遥远的远方,仿佛在看着他心目中的所描绘的新中国的蓝图;又仿佛在追忆他曾经在历史的沉浮中所遭受过的羞辱。他的手不停地挥舞着,直到他的家人拦住了他,他经常抽烟。和他的老战友周恩来的温文尔雅比起来,邓小平显得有些粗鲁,说话时带有明显的四川口音,而且还经常在椅子旁放一个痰盂。他的个头不高-但是这并没有使他显得矮小,很大程度上是因为他的言谈举止流露出来的巨大的精力和尖锐的目光。他慈祥的外表显得他很可爱。但是实际上他不可爱,他比美国人想象中要难对付的多。他把人生看做是持续的战斗,实际上这正是他的人生的真实写照。当有人说中国没有人权时,他挥舞着双手把他们赶跑。他不会关心所谓的西方的人权。那些东西是他和他的国家所望而不能及乌托邦。我看见邓小平真正生气的时候是谈论越南人的时候,他把他们叫做是厚颜无耻的人。当邓小平向副总统沃尔特.蒙德抱怨越南人的忘恩负义时,蒙德挖苦道:“我们也有同越南人打交道的经验。”邓小平连笑都没笑。

他的小眼睛聚焦在你的强度。然后,他将目光移开,远离也许一些中国遥远的设想,他想建立,或在过去的一些尊严,他对他滚下来,过山车历史与遗忘的记忆可能乘坐。他的手不断地打着手势,直到他的家人拦住了他,他链熏。
在那些束缚了他的老盟友,周恩来,邓小平温文尔雅的魅力似乎原油,以喉音四川口音,并始终保持痰盂旁边的椅子。他的身材-他是真正的小-似乎没有减少他,部分是因为他表现出了巨大的能量和焦点。
他的祖父的出现,使他显得可爱。但邓小平没有可爱,他是要严格得多,美国人可以想像。他肯定被视为一项长期的斗争生活,因为这是自己的生命已经。当游客在中国的不公正时,他被解雇的和他们挥手。什么西方会认为不公正不关心他了。
这些细微的是,无论是他和他的国家都承担不起。我看到了真正的愤怒与邓小平握手时,他只在越南,被他视为无礼交谈。当邓小平抱怨对“忘恩负义”的越南副总统沃尔特蒙代尔,蒙代尔苦笑说:“我们已经取得了一些我们自己与越南的经验。”邓小平甚至没有笑容。

他的小眼睛凝视着你。然后,他将目光远远的移开,也许转到他想建立的一些中国未来的蓝图上,或许是他在历史和忘却之间的过山车