the National Action Council for Minorities in Engineering怎么翻

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/27 06:12:41
我觉得Minorities 应该翻译成“未成年人”比较好,因为这个是美国一个为中学生设计的学习数学网站figure this,由这个协会和美国教育部等等一起联合开设的网站,所以我觉得翻成 “少数民族”似乎不妥

工程行业少数民族全国行动大会

补充:
看看这句,你觉得呢?
NACME thanks the many who helped us celebrate 35 years of service to underrepresented minority students in engineering through scholarships and support.

少数族裔?有色人种?我也觉得应该不是未成年人

Major 在英文中有“主修”的意思,minor 就有“辅修”之意,因此LZ的句子应该翻译成“全国辅修工程学学生行动委员会”