求助英语达人,汉译英

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/14 10:17:50
1,本协议是按如下条款由中国进出口公司和美国进出口公司订立的.
2.在贵国依照惯例是否应该附给服务员小费?
3,办理货物索赔的手续十分复杂,但按照以下的步骤就可快捷地完成.
4,如果我们想要领先我们的竞争对手,就必须开发出更多的新产品.
5,售后服务的支出已占到我们整个销售开支的50%还多.
6,销售部决定充分利用今年的广交会来增加对美国市场的销售量.
7,中国已经加入了WTO,向世界敞开了自己的大门.
8,我们公司的利润主要来源于提高产品的质量和大量的广告宣传.
9,从各方面来说,这次促销活动是一个很大的成功.
10,我要核对一下我在银行的余额,看我的帐户上还有多少钱.

PS:拒绝各类翻译器!

1,本协议是按如下条款由中国进出口公司和美国进出口公司订立的.
This agreement based on the following articles is estabished by China Import and Export Corporation and U.S. Import and Export Corporation.

2.在贵国依照惯例是否应该附给服务员小费?
Shall your country offer tips to attendants in accordance with practices?

3,办理货物索赔的手续十分复杂,但按照以下的步骤就可快捷地完成.
Procedures for dealing with cargo claims are very complex, but it can be completed quickly if you follow the following steps.

4,如果我们想要领先我们的竞争对手,就必须开发出更多的新产品.
If we want to lead our competitors, we must develop more new products.

5,售后服务的支出已占到我们整个销售开支的50%还多.
The expenditures of after-sale services have accounted for over 50% expenses of our entire sales.

6,销售部决定充分利用今年的广交会来增加对美国市场的销售量.
The sales department decided to take the full advantage of this year’s Cantonese Fair to increase our sales in U.S market.

7,中国已经加入了WTO,向世界敞开了自己的大门.
China has entered the WTO, and opened its door to the world