日语表达可能性的问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/19 20:50:27
他不能说话(因为是个哑巴,不具备说话能力)
他不能说话(因为在埋伏中,说话会暴露目标)

这两句翻译成日语有区别吗?该怎么说?

非常好的问题!

他不能说话(因为是个哑巴,不具备说话能力)
彼は话すことができません。

他不能说话(因为在埋伏中,说话会暴露目标)
彼は话せません。

这个问题问得还真有水准~先赞一个~\(≥▽≤)/~
可以这样来翻译
第一种情况:彼(かれ)はしゃべれない。
第二种情况:彼はしゃべってはいけない。

彼が口をきけない:天生是个哑巴不能说话,客观
比如:目がみえない人/耳が闻こえない人

彼が话せない:他不能说话,主观意志

二楼表达的很明白
1,是不可能说话
2,没法说话

彼が话せない。
应该是这样说的,这个要结合具体语境?

他不能说话(因为是个哑巴,不具备说话能力) 彼が唖であるので、话すことができない!
他不能说话(因为在埋伏中,说话会暴露目标) 待ち伏せ中なので、话せない!
动词是没有区别的,但是在使用的时候,都会强调是什么原因导致的!