work very hard 的意思

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/02 00:06:27
I WAS successful at my job. Iworked very hard, but it afforded me and my family a fabulous (极好的) lifestyle

中间为什么要用but?怎么翻译?
work very hard 一般翻译成努力工作 ,我觉得这句话里应该是工作辛苦的意思。。请问work very hard这个词有没有工作辛苦的意思? 如果翻译成努力工作。。应该用and而不应该用but吧

这里只能理解成是特殊语境中的说法,可能前面有人说他努力工作可能会失去很多东西,如身体健康、更多休闲时光等。正常情况下应当是and。可以翻译成“那时我工作很辛苦,但却保证了我和家人过上很好的生活”。

(当时)我事业有成。因为工作非常努力。 但那正是这个才负担了我和全家的幸福生活。
需要搞清楚的是afford的意思。
本意,负担得起。比如I can afford the house on my own我自己付得起房钱。
在本句里意思就是 花费,以什么换来。
所以,过得好是以工作努力作为代价换来的。

我的工作很成功。虽然需要很努力地工作,但是可以让我的家人得到很好的生活状态。
BUT是转折的意思。
不过这句话偏向于spoken English,也就是口语。一般正式的文章不用这样的句子。

这个和中文里的“虽然……但是”句型是一样的,只不过在中文中,"虽然"和"但是"必须一起用,但在英语中,有了 but 就不能用 though,有了though就不用but.这句话的意思是,虽然我工作地很辛苦,但是给我和我的家人营造了一个很好的生活方式".懂了吗

工作非常努力

but 就直接译为“然而”就可以了。一般人认为工作非常努力会影响生活质量,但是这句话却说带给他和他的家庭极好的生活品质,所以用but 表示意思的转折。

我在工作中很成功,虽然工作很辛苦,但是它赋予我和家人极好的生活条件。