Her Majesty the Queen in Right of Canada怎么翻译?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/23 00:06:41
Her Majesty the Queen是指英女王陛下吧,后面的in Right of Canada应该怎么翻译?
在加拿大的法律中常有这样的行文,如:
The act is binding on her majesty in right of Canada or a province(or provinces),直译出来岂不是“本法约束加拿大或其一省的女王陛下” ?或者是指在本法加拿大或某省范围内对女王具有约束力?

看下面这一段句子:
51、 What will you promise when you take the Oath of Citizenship 当你做一个公民宣誓时,你会答允些什么?
I will be faithful and bear true allegiance to her Majesty, Queen
Elizabeth the Second, Queen of Canada, Her Heirs and Successors, and that I will faithfully observe the laws of Canada and fulfill my duties as a Canadian citizen.我会忠诚及怀着忠实的心对加拿大女皇陛下伊利沙伯二世,他的后裔及继承人,并且我会忠诚地遵守加拿大法律及履行一个加拿大公民的责任。
~~~可以看出,你问题中的her majesty the queen是指英国女皇二世,即伊丽莎白二世.她于1951年开始代表英王乔治六世出席各种正式场合。1952年2月6日国王逝世,她继承王位。1953年6月2日加冕。女王是英国世袭国家元首,除英国外,女王同时也是澳大利亚、新西亚、加拿大等国家的元首。
~~~因此,这个短语即是”加拿大女皇陛下伊丽莎白”的意思.

此句应理解为:女王在加拿大行驶的的权利。 in right of 凭......的权力

加拿大的权利