真正的英语高手.帮忙译一下.

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/30 05:47:23
麻烦高手帮忙全文翻译一下,不要文绉绉的意译,要直译的.谢谢谢谢!
Ham. To be, or not to be- that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them. To die- to sleep-
No more; and by a sleep to say we end
The heartache, and the thousand natural shocks
That flesh is heir to. 'Tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die- to sleep.
To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub!
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There's the respect
That makes calamity of so long life.

For who would bear the whips and scorns of time,
Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despis'd love, the law's delay,
The insolenc

是WILLIAM SHAKESPEARE-威廉 莎士比亚的作品:<哈姆雷特>以下是中文意思,是直译,用日常生活语言说的了,可以看看:)~~

Ham.(哈姆)
活下去还是不活:这是问题。
要做到高贵,究竟该忍气吞声
来容受狂暴的命运矢石交攻呢,
还是该挺身反抗无边的苦恼,
扫它个干净?死,就是睡眠——
就这样;而如果睡眠就等于了结了
心痛以及千百种身体要担受的
皮痛肉苦,那该是天大的好事,
正求之不得啊!死,就是睡眠;
睡眠也许要做梦,这就麻烦了!
我们一旦摆脱了尘世的牵缠
在死的睡眠里还会做些什么梦,
一想到就不能不踌躇。这一点顾虑
正好使灾难变成了长期的折磨。

谁甘心忍受人世的鞭挞和嘲弄,
忍受压迫者虐待、法庭的拖延、
衙门的横暴、做埋头苦干的大才
受作威作福的小人一脚踢出去,
如果他只消自己来使一下尖刀
就可以得到解脱啊?谁苦心挑担子,
拖着疲累的生命,呻吟,流汗,
要不是怕一死就去了没有人回来的
那个从未发现的国土,怕那边
还不知会怎样,因此意志动摇了,
因此就宁愿忍受目前的灾殃,
而不愿投奔另一些未知的苦难?
这样子,顾虑使我们都成了懦夫,
也就这样子,决断决行的本色
蒙上了惨白的一层思虑的病容;
本可以轰轰烈烈的大作大为,
由于这一点想不通,就出了别扭,
失去了行动的名份。

哈姆. 要或不要的,问题是: 究竟"崇高的思想受到比率 但这要看和残暴的财富 对武器或采取苦海, 反对和制止. 死的睡眠, 没有. 我们说,睡眠的目的 心疼了,自然冲击1000 这是党的接班人. '圆满的比率 一心要wish'd. 死的睡眠. 睡觉,万一在梦里佳,有磨的. 在这睡什么梦想可能死亡 在我们这个致命线圈产重组, 美国必须停止. 有尊重 使长期生活的灾难.
他们承担过多的嘲弄和时间 次的压迫的问题,为人类c