口声传译是什么?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/04 05:45:44

口声传译(说话人不停的说,翻译人员同步翻译)例如:国际性的会议(一般要带耳塞的那种)
交替传译(说话人说一句,翻译人员翻译完后,说话人继续说,例如:记者招待会)

就是发言者在用一种语言发言时,同步翻译成另外一种语言,以供其他人收听

同声传译吧?
就是同步翻译咯,
一种语言在说的同时
被翻译成另一种语言播放给有需要的人听

名词解释:同声传译
口译按大类可分为同声传译(又称同步翻译、会议翻译,简称同传)和交替翻译(又称连续翻译,简称交传)。同传,顾名思义,即基本同步地实现对讲话者发言的口译,多用于国际会议、专业研讨会等场合。鉴于同传有一定的技巧性要求,专门的培训和大量的练习都不可或缺。

目前的各类培训项目中,中国政府和欧洲委员会的合作项目就其历史和所训学员人数而言是影响较大的一个。 该项目时间为5个月,从翻译技术上讲,整个培训分为记忆练习、笔记介绍、交替(连续)翻译和同声(会议)翻译四个阶段进行。第一阶段,老师(欧盟的职业同传译员)要求学员在不作笔记的情况下,集中全力于分析和领会所听内容,然后口译成文,旨在训练记忆。选材上由逻辑性较强、以一二三贯穿全文的篇目到以内在联系为主、整体感鲜明的段落,循序渐进。第二阶段,老师们讲解了为什么记笔记(提示难点,突出逻辑),记什么(时态、关联词、数字等),怎么记(尽量用目标语言加符号)等基本问题,又启发性地提供了他们惯用的一些符号,供学员参考和发展适合自己特点的笔记体系。如"!"表示"but","□"表示"a

country","√"表示"agree","⊙"表示"point of view, opinion"。第三阶段,学以致用,学员在实践中不断改进笔记,又通过优化了的笔记系统提高翻译质量。老师和中方的访问学者配合采用英-中-英或中-英-中的三角训练方式,通过原文和译文之译文的对比找出交传过程中的问题所在,进而提出建设性意见,行之有效。第四阶段,阐释了同传和交传的联系与区别,即交传是同传的基础,同传是交传在特殊场合下的应