有一首诗,名字叫”生与死”,后两句是”一旦生命之火消逝,我愿悄然而逝.这首诗的前几句是什么?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/22 12:38:57

生与死

(英)兰德

(1)杨绛译

我和谁都不争,

和谁争我都不屑;

我爱大自然,

其次就是艺术;

我双手烤着,

生命之火取暖;

火萎了,

我也准备走了。

(2)李霁野译

我不和人争斗,

因为没有人值得我争斗;

我爱自然,

其次就是艺术;

我在生命的火前,

温暖我的双手;

一旦生命的火消逝,

我愿悄然长逝;

(3)绿原译

我不与人争,胜负均不值;

我爱大自然,艺术在其次;

且以生命之火烘我手,

它一熄,我起身就走。

Dying Speech of an Old Philosopher
by W.S. Landor

I strove with none for none was worth my strife;
Nature I loved, and, next to nature, art
I warm'd both hands before the fire of life;
It sinks, and I am ready to depart.