帮手将一首简单的唐诗翻译成英文,拜托各位翻译高手和语言专家进来啊~~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/24 01:16:23
请将"静夜思"这首诗翻译成英文(整首),最好能够将韵味也能够翻译出来(不过我也知道这几进是不可能的了),能翻译的就尽量翻译吧!
各位辛苦了!!~~

Moonlight covered the floor of my bedroom,
Looking like a layer of frost,
When i looked up at the moon in the sky,
I began to miss my hometown.

1).In the Still of the Night

I descry bright moonlight in front of my bed.

I suspect it to be hoary frost on the floor.

I watch the bright moon, as I tilt back my head.

I yearn, while stooping, for my homeland more.

(徐忠杰)

2).A Tranquil Night

Abed, I see a silver light,

I wonder if it‘s frost aground.

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness I‘m drowned.

(许渊冲译)

3).In the Quiet Night

So bright a gleam on the foot of my bed---

Could there have been a frost already?

Lifting my head to look, I found that it was moonlight.

Sinking back again, I thought suddenly of home.

(Tr. Witter Bynner)