求白居易的长相思译文

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/16 13:04:02
知道的请告诉我,谢谢了

此首诗 写一位女子倚楼怀人, 在朦胧的月色下, 映入她眼帘的山容水态. 都充满了哀愁。前三句用三个"流"字, 写出山水的蜿蜒曲折, 也酿造出低徊缠缠的情韵,下面用两个"悠悠", 更增添了愁思的绵长。 特别是一派流泻的月光,更烘托出哀怨忧伤的气氛, 增强了艺术感染力, 显示出这首小词的言简意富,词浅味深的特点.

长相思 Long Longing
汴水流, Waters of Bian flow,
泗水流, Waters of Si flow,
流到瓜洲古渡头, Flow to the old ferry of Guachow,
吴山点点愁。 The hills in Wu bow in sorrow.
思悠悠, My longing seems to grow,
恨悠悠, My grieving seems to grow,
恨到归时方始休, Grow until comes back my yokefellow,
月明人倚楼。 We lean on the rail in moonglow

白居易《长相思》赏析

长相思 ·白居易

汴水流,泗水流,流到瓜洲古渡头,吴山点点愁。
思悠悠,恨悠悠,恨到归时方始休,月明人倚楼。

【诗文赏析】

这首《长相思》,写一位女子倚楼怀人。在朦胧的月色下,映入她眼帘的山容水态,都充满了哀愁。前三句用三个“流”字,写出水的蜿蜒曲折,也酿造成低徊缠绵的情韵。下面用两个“悠悠”,更增添了愁思的绵长。全词以“恨”写“爱”,用浅易流畅的语言,和谐的音律,表现人物的复杂感情。特别是那一派流泻的月光,更烘托出哀怨忧伤的气氛,增强了艺