谁能帮我一下下,把清明这首诗的标点去掉,组成两首截然不同的两首词。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/22 16:16:28
no

清明时节雨,
行人欲断魂。
酒家何处有?
遥指杏花村。

改者认为:既然是“清明时节雨”,自然是“纷纷”然,不说自明;行人不在路上,又在何处?故“路上”亦属多余。“借问”二字去掉,不影响句意;“遥指”者也不必是“牧童”,比如“村姑” 又有何妨?改得有无道理,这里不去谈它;有趣的是诗中每句都去掉了两个字,由七言绝句变成了五言绝句,也很自然。
有趣的是,有人竟将这首诗变为一首词。请看:
清明时节雨,
纷纷路上行人。
欲断魂。
借问酒家何处?
有牧童遥指,
杏花村。
相同的字,构造出不同的句子,表达出相同的意境。这不能不说是汉语句法灵活的一种表现!
更有趣的是,有人将这首诗加上一些标点符号,竟改编成了一出短剧:
(时间):清明时节
(天气):雨纷纷
(地点):路上
(人物):
行人:(欲断魂)借问酒家何处有?
牧童:(遥指)杏花村。
还是原诗的字,但加上了标点符号以后,就变成有时间、地点、环境、人物、动作、对话、语气的戏剧片段了。

其一:

清明时节,
雨纷纷。
路上行人,
欲断魂。
借问酒家何处?
有牧童遥指,
杏花村。

其二:

清明时节雨,
纷纷路上行人,
欲断魂。
借问酒家,
何处有牧童?
遥指杏花村。

清明 清明时节雨
时节雨纷纷 纷纷路上
路上 行人欲断魂
行人欲断魂

借问酒家 借问
何处有 酒家何处有
牧童遥指 牧童遥指
杏花村。 杏花村。

清明时节雨
纷纷路上行人
欲断魂