英译汉 谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/09 20:23:07
把下面这段话翻译出来,题目要简洁,行文要流畅,谢谢,我的中文功底不行,说出来的话别人总感觉别扭呵呵,还是请大家帮帮忙吧。

Quebec Man Commits Language Crime
Unacceptable word order could cost the owner of a service station in Hull, Quebec, $8,000 in fines. Under the province's strict language laws all outdoor signs in Quebec must be in French. At first signt the sign outside John LaBrecque's service station which reads "LaBreque Auto Service" may look fine. After all, the words "auto" and "service" work equally in both French and English. However, the correct French phrasing should read "Service Auto Labreque".

魁北克人犯的语言罪行
在魁北克,Hull市一个服务站内的站主,因为使用不受人喜欢的字眼被罚了$8000. 在严谨的省(?不是州么?)语言法下,所有的室外标语必须是法文. 在John LaBrecque服务站室外立着这么一个牌子:"LaBreque Auto Service". 这看起来没什么问题. 不过AUTO 和 SERVICE的意思在英文和法文里虽然是一样的,但是法文的正确文法(不是语法)是:"Service Auto Labreque"

魁北克人承认语言犯罪
在魁北克省赫尔市,如果从事服务业的工作人员使用不得体的用语将会被处以8000美元的罚款。在魁北克省严格的语言制度约束下,该省所有室外的标志一律采用法语。约翰.拉布莱克服务站外面写着“LaBreque Auto Service”的标志牌,乍一看挺好的。虽然“auto”和“service”这两个单词在英语和法语里面是通用的,然而在标准的法语措辞中,它应该写作“Service Auto Labreque”。