鹅肠的英文是什么?野山椒爆牛肚用英文怎么翻译?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/27 06:12:15

这些东西翻译出来只会把西方人吓跑。如果你的餐馆想做西方人的生意,这些玩意最好不要向他们推荐。

这些是四川很长常见的菜肴。

goose's intestines

quick-fried tripe with wild pepper

用tripe为好:
The light-colored, rubbery lining of the stomach of cattle or other ruminants, used as food.
肚:牛或其他反刍动物的胃的浅色、角弹性的内壁,用作食物

==========
楼下的来了一句“楼上废话”,你开心了吧?
我说的什么意思你也能懂???
是不是你有个白种人爷爷或伯伯告诉过你白种人的饮食习惯?sausage什么意思你也不懂?
不是我看不起你的问题,而是压根儿没看过你。你的学术水平和你的个人修养极不相称。

楼上废话,如果对中国人不说饮食词语“肠”“肚”,而说“肠子”“胃”,不也让食客皱眉吗。中药里面不也对一些听上去有点恶心的药材起了好听的名字吗。
外国人的饮食禁忌是因宗教习惯而不同的,不是什么人都这不吃那不吃的,否则怎么会有tripe这个词呢。如果某些外国人禁忌实在多,那他到任何国家都要多加一个小心、多挑几家餐馆才能坐下来吃。

我建议鹅肠翻成goose sausage“鹅香肠”算了,虽然不确切,但是用现成的饮食词语保险一点,不会打消食欲