帮翻译一下~~~谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/16 19:54:48
问题的关键 怎么翻译啊???谢谢哦
谢谢那么多的好心人~~~我都不知道改用谁的正确了////。。。。。

the core of a problem 问题的关键、核心
或者key problem
但是个人感觉前者更好,因为key problem的意思是关键问题,和问题的关键还是有点区别的

上面有几位用the key to/of a problem/question是不恰当的,key在这种用法里是解决办法的意思,也就是问题的解决办法,而不是关键的意思

key point也不错,但只能表达”事物的关键部分”,不一定是问题的关键

Question key

key of the problem

the key of question

key to the question是比较直白普通的翻译,注意,这里是question一般不用problem

key point也可以

回复mswc:“上面有几位用the key to/of a problem/question是不恰当的,key在这种用法里是解决办法的意思,也就是问题的解决办法,而不是关键的意思 key point也不错,但只能表达”事物的关键部分”,不一定是问题的关键 ”
你的英语是在火星上学的还是自己想出来的?key to a question只是解决办法的意思?还有你对我的keypoint的评价,真想不通自己在那儿竟能想出这样的理解。妈的,气死我了,不说你了,自己反省去吧,自以为是,反省好了来找我,我给你200分

key point