英语里喝酒是take a shot 吗?或者有近似的表达吗?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/25 19:04:06
在酒吧里外国朋友问我这句,一开始不明白什么意思,后来到他端酒过来才明白,但是不大明白准确的说法是什么?

take a shot在美国的解释为“一饮而尽”的喝法,说白了,就是干一杯。这个说法通常不能用在正式场合,也不是指香槟或葡萄酒等低度酒。如果你说take a shot,我大概猜想你应该是在喝vodka

其实外国人对英语的语法什么不是很讲究的,就像中国人说话时不会刻意去对句子的成分,语法做分析。怎么说得通,使人明白就OK了,不是吗?
这里的take a shot 我个人认为是属于英语中非正式的口头用语,即spoken English(口语)不同场合人们习惯用语会有所不同。
一般正式英语中,喝酒是drinking,不过这样的表达就没有什么感情色彩了。呵呵

这种问法中,shot指的是那种小杯子一饮而尽的喝法,如果只是问对方要不要喝一杯,可以象二楼说得那样就可以了

Drinking

have a drink?