●【英文诗歌问题】原英文诗歌韵脚并不都压韵,翻译汉语必须要全部压韵吗?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/07 17:40:52

严格地说来,翻译过来的诗是不懂英语的人看的。这些不懂英语的人文化背景及其复杂。给街边小市民看,你把莎士比亚的十四行诗翻译成打油诗就可以了。给东北老太太看,你把它改成二人转那你是高手。给诗坛的作家评论家看翻译起来最难。如果To be or not be, that's the question译为“是死还是活,这个问题可真难说”,那你就死定了。
英诗的韵律和汉语诗歌不尽相同,英语中最美的韵律直译(即使能的话)为汉语不一定美,但也不一定不美。翻译界有人认为诗歌不能翻译,这种说法也不是毫无道理。
这个问题太大,我的胡言乱语恐怕连“引玉”的作用都起不到。实在是sorry...