英翻中:“Guarded Apology” 怎么翻呢?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/20 13:41:14
今天Financial Times里有这个标题,Guarded Apology 应该怎么翻译呢?谢谢。

全文出自下面的网址:
http://www.ft.com/cms/s/0d8cdda2-465e-11db-ac52-0000779e2340.html
我是问"guarded apology"这个词汇,应该怎么翻译出来。

此语正如原文,乃语带多关。

的确,apology有辩解的释义,虽然是不常用。英文里,sorry,apology和remorse都带有别的意思。英文里真正的道歉,我看只有admission of wrongdoing/guilt/wrongful ......。谢谢<落月摇琴>,提高至100分作奖赏。

guarded apology 中的那个apology 怎么能是道歉呢?各位请看看楼主所给的网页 下文:我们从这件事情的时间经过看:首先是 上周二(12日)教皇德国发表演讲,提到“圣战”,并引述14世纪拜占庭基督教皇帝曼纽尔二世的话:“告诉我(回教先知)穆罕默德带来什么新信息,你会发现那是邪恶野蛮的,诸如他命令以刀剑传播他的信仰。”(16日),梵蒂冈教庭已发出声明说,教皇对本周在讲话中冒犯回教徒感到“深切”,并表达他对回教信仰的尊重,也希望世人能够了解他的演说中的“真义”。于是17日教皇对朝圣教徒说:“对于我在雷根斯堡大学演讲中引述的几段话,在一些国家引起反应,并被视为冒犯了回教徒的感受,我深感遗憾……这段话其实引自中古时代的古籍,完全没表达我个人的想法。我希望这说明能平息人心,澄清我演讲原意。其整体要旨,只是要求世人敞开胸怀,以彼此尊重的态度,展开真诚对谈。”但是,回教世界表示不能接受,指出:教皇辩称自己并没说错话,而是世人误解了他的意思。

所以,这个guarded apology应该是:措辞严谨的(宗教)辩解
a formal written defense of something you believe in strongly http://www.dict.cn/search/?q=apologia&r=apology

Guarded Apology
言行谨慎的道歉.就是说教宗在选择道歉的措词上谨小慎微.

标题:
Pope offers guarded apology to Muslims
参考译文:
教宗向穆斯林致歉时有所保留

Pope offers guarded apology to Muslims
罗马教皇向穆斯林委婉致歉

Pope offers guarded apology to Muslims=
教宗向穆斯林提供保护

谨慎的道歉