怎样翻译“ain't it funny how we pretend we're still a child,softly stolen under our blanket skies

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/18 01:40:56
是分开的两句话哦 不用放一起翻译的

我们扮成孩子,悄悄(轻轻)地躲在我们的地毯下面难道会没有意思吗?

softly stolen 不好译,在中文里意义重合了,都有轻轻的,悄悄的,我选悄悄了,因为stolen有了轻的意义。由于没有上下文,句子不连贯,勿见怪。

我们假装还是小孩子,悄悄在一碧如洗的天空下嬉戏不是很有趣吗?
因为不知道你的steal指的是什么,所以权且译做"嬉戏"

我们扮成小孩,躲在我们的地毯下面,难道不有趣吗?