为什么上海万体馆那里有个Taiwanese food

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/18 22:14:14
难道台湾人就不是中国人了吗?台湾人可以叫Taiwanese的话,那上海人不就是Shanghaiese,北京人不就是Beijingese,大大的“Taiwanese food”实在是刺眼,没有哪个部门来管一管了吗?

从英语的角度来讲,上海人的确可以称为shanghainese,北京人也可以称为Beijingnese,没有错。那家店可能是专卖台湾风味菜的餐馆,所以这样起名字,无可厚非。楼主可能多虑了,如果实在觉得刺眼,可以去媒体曝光嘛

在网上偶尔看到了下面的文章,现在那个"Chinese"听起来好刺耳!刚知道那个单词的时候,相信有好多人和我一样有一点点自豪,却不知道在外国人都把我们叫成是"泥土捏出来的小虫子"!!!
?
___________
来看两组词。

第一组:美国人American、澳大利亚人Australian、奥地利人Austrian、加拿大人Canadian、德国人German、意大利人Italian、挪威人Norwegian、俄国人Russian———他们的共同点是词尾以“-an”结束。

第二组:缅甸人Burmese、中国人Chi-nese、非洲刚果人Congolese、日本人Japanese、尼泊尔人Nepalese、葡萄牙人Por-tuguese、非洲苏丹人Sudanese、越南人Viet-namese———他们的共同点是词尾以“-ese”结束。
如果你处于第一组却仍找不到优越感,或者你不幸碰巧位列第二组但也不觉得低人一等,那让我们从西方引经据典。

英文版《朗曼当代英语字典》(Longman Dictionary of Contemporary English) 1978年版对“-ese”的定义:单词后缀。1. 属于(所指的国家的人或语言);2. (通常贬义)以所指的风格撰写的文学作品。举例:Journalese(报纸语言,夸张事实,用语多繁冗或陈腔滥调、无甚意义)。

再看微软电子字典(MSN Encarta Dic-tionary):…… 3. (贬义)所指群体的语言风格:举例:officialese(政府公文语言,被认为毫无必要的艰涩)[源自旧法语“-eis”和意大利语“-ese”]。

以上两部字典出版在种族主义被取缔的当代,但仍明白无误地透露,“-ese”作为名词后缀,具有贬义,对人不敬。更不用说几个世纪前,古代欧洲人自视