firmness of character 性格的坚定?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/02 09:55:46
按照OF短语翻译的原则,应该是与汉语相反的,也就是OF后面的词+前面的词,可是如题这种例子也不在少数啊

怎么回事呢

英文中是为了突出某个词而将这个词提前,而汉语是则不是,这样就造就了汉英的差异。
如题中所给出的firmness,特地用firm的名词形式,就是为了体现性格中的坚定。如果要表达坚定的性格,直接用firm character就好了。
因此firmness of character 就可以翻译成性格中的坚定,以体现坚定。

我认为OF不是指"...的",而是指character中的一种,所以应该是"坚定的性格"