为什么瓦伦西亚前锋David Villa翻译成"比立亚"?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/17 17:40:32
电视和报纸上总是叫他"比立亚",但他的球衣上却时"David Villa",这是怎么回事?
为什么不翻译成"维拉"或者"大卫.维拉"?

Villa在西班牙语中的发音就是“比利亚”,西班牙语中,v的发音类似于b,如Valencia翻译为瓦伦西亚,也有翻译为巴伦西亚的。lla的发音类似于lia,如Casillas翻译为卡西利亚斯,也有翻译为卡西拉斯的。大体就是这样

人名都是译音,villa英语发音是[vila:]
根据发音,[vil]可以直译“维”或者“比利”,而[a:]可以译为“拉”或者“亚”
不是不能叫大卫.维拉,有的媒体尤其是华南广东地区也叫他维拉
相同,西甲黄色潜水艇比利亚雷亚尔又可称做维拉里尔
可以翻译成为"维拉"或者"大卫.维拉"
只是你这么叫就没人懂你说的是谁了

人名翻译以最接近原音、大众接受率以及上口程度等诸多因素决定,你要是愿意可以叫他维利亚啊,就像阿森纳,中国香港就喜欢叫阿仙奴,大卫又有叫戴维。你要问香港人为什么这么翻译,我想除了公众接受外也没人回答出为什么,所以单纯性的英文名字翻译不必过于执着。

在西班牙语里面V发英语里面B的音,所以VILLA就翻译成比利亚

David是名字.
villa是姓

贝隆的英文名字开头字母就是V,有的就翻译成“维隆“。