比较长的翻译,但是比较简单,我希望和你对比一下,找出我的缺点

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/04 04:50:37
this book has been reprinted several times since it first appeared in 1994. Each time i took the opportunity to make minor changes and additions. I have now attempted a more extensive revision partly because I am less ignorant of American than I once was and partly because I have changed my mind on certain authora, including Emerson.
The final chapter is almost entirdy new. The main problem remains one of compression . It would be easier and more just to many good writers, to produce a book of twice the length.

此书在1994面世(或“此书在1994的初版”)之后,又再版了好几次。每一次我都能做点小增小补。现在我打算出个更为通俗的修订本,部分原因是我对美国人没有过去那么陌生了,也有部分原因是我改变了对包括爱默生在内的某些作家的看法。

最后一整章基本上都是新增的。主要的问题仍在于笔墨的轻重。对于大多数优秀的作家来说,写本两倍长度的书,似乎容易得多。

(你改改吧 我乱弄的)

这本书自从1994 年第一次面世以来被重印了多次。每次都作了一些小的改变。我现在试图做一个较大的修改,部分原因是与过去相比我对美国有更多的了解,还有应为我改变了对某些作家包括爱默生的看法。

最后的章节是几乎全新的。本书内容简短。对于某些优秀的作家来说,他们完全能轻易写出于本书两倍长度的书。

我翻译的是:

这本书被重印了多次1994 年自从第一次看起来。每次我利用了机会做次要变化和加法。我部分现在试图了一个更加广泛的修正因为我对美国人比I 曾经是较不无知的并且部分因为我改变了主意在某一authora, 包括爱默生。最后的章节是几乎entirdy 新的。主要问题依然是一个压缩。它会是容易和正义的对许多好作家, 生产两次长度书。

你对比一下。应该是没错。

8

原文呢?