铁达尼号和泰塔尼克这两个名字哪个正确啊?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/25 08:12:02
为什么会有两个叫法出来啊有原因吗?????晕@_@|||

“铁达尼号”是香港的翻译“泰坦尼克号”是大陆的翻译,本人更偏好大陆的。《Titanic》

泰塔尼克或泰坦尼克是Titanic的音译,Titanic意为巨大的或庞大的、有很大体形或巨大力量的、范围 力量或影响巨大的。香港把这部影片译称为铁达尼号。

铁达尼号和泰塔尼克这两个名字都是错的。
Titanic才是最准确的。
铁达尼号和泰塔尼克这两个名字只是香港和大陆给Titanic的译音。

这是译名嘛~~近音啊~两个都OK啦~~

学过英文的都知道麻~~~没学过就没办法了,没那个语感

很久以前看过这方面的资料,正确解释是这样的:
大家都知道,历史上的确有过一个极为相似的事件,这部电影也是以此拍成的。现实中的船名为“铁达尼号”,改编成电影中的船名为“泰坦尼克号”。
不是像上面几位说的那样的。

晕,这是翻译的问题,这个问题也让楼主晕啊.