日语“兄上”适用在什麼场合?通常是什麼人说的.

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/10 13:49:12

最正式的写法是不是 兄上样 (最后一个字是繁体中文)
我记得受过高等教育贵族们大多会用汉字(哪怕是一些很复杂的汉字)书写而不是假名

回复楼主:兄上是很正式的尊敬的称呼,普通人通常是不使用的,日常生活中也不多见,就如同你不会称自己的老妈为"母亲大人"一样。
"兄上"这种说法现在大多见于大河剧(NHK拍摄的日本历史剧)和美少女游戏(日本对于哥哥的称呼可以达到十种以上)

和楼上的商榷一下
最正式的写法是不是 兄上样 (最后一个字是繁体中文)
我记得受过高等教育贵族们大多会用汉字(哪怕是一些很复杂的汉字)书写而不是假名

回复楼主:兄上是很正式的尊敬的称呼,普通人通常是不使用的,日常生活中也不多见,就如同你不会称自己的老妈为"母亲大人"一样。
"兄上"这种说法现在大多见于大河剧(NHK拍摄的日本历史剧)和美少女游戏(日本对于哥哥的称呼可以达到十种以上)

是对哥哥的称谓,用于比较正式的场合,由于太过正式,大多数是在用在信件的称谓。就类似中国的“吾兄亲启”。

完整形式:兄上さま
这个是受过高等教育的,非常有礼貌,非常文明的称呼,也基本上可以说是近代日语(明治维新以后30年~~现在)中最高级的”哥哥”的敬语表达形式了。

这个称呼太正式了,除非在非常正式的场合,建议你不要使用。否则有做作之嫌。